magicboxtravels

Monday, February 19, 2007

Commuting Between Two Languages

I clipped an article from the New York Times last weekend about Elif Safak. Although the article is more about the troubles she has had since her last novel which trapped her in the middle of an ultra-nationalist debate, I found her comments about writing in two languages with near efficacy the most interesting. She refers to writing in English as mathematical, with a precise word to describe each situation. Meanwhile, she finds her mother tongue Turkish to be the more emotional, sentimental one. She describes "commuting between two langugages" traveling between cultures. How true!

Safak's description made me think of the harsh edits I would receive from English literature professors throughout college. They would explain, "that's not how you say it in English." I would elaborate on my anology and they would circle the paragraph, crop it to a couple of sentences and sprinkling it with a couple of adjectives. No snake story, nothing that requires imagination. Clear writing was what they wanted. The flowers of my imagination would fade under the pressure of getting high grades and delivering what I am asked to do.

At work, I write in bullet points. But that's for direction. That's my job, consulting. When writing in English for myself and for my friends, words spring in every direction I feel they should. I arrange them the way my mind would, the way my eyes would see. I don't think I commute too far from Turkish, when I write personal stories in English.

Labels: ,

2 Comments:

  • At 12:29 PM, Blogger Celal Birader said…

    I too travel between languages but find i have to mentally translate new instructions into Turkish in order to bed down concepts firmly in my mind.

     
  • At 8:17 AM, Anonymous Anonymous said…

    Hi, I've taught writing, so I understand your college instructors. But I also love language and spoke german as well as english when I was little. I think one of the wonderful things about other languages, other ways of thinking that we are fortunate to have translated into english, is the beauty of the different ways of expressing, the different ways words are used. It makes me wish I could write more lyrically, poetically, less straight-forward and left-brained.

     

Post a Comment

<< Home